Etiquetas

, ,

El título del blog lo dice todo. El propósito de este espacio es ofrecer la traducción al español de la primera parte de Owarimonogatari, perteneciente a la serie Monogatari de Nisio Isin.

Antes que todo un par de aclaraciones pertinentes:

  1. Si buscan onii-chans, -chans, -kuns, y demás parafernalia, imagínenla. No pierdan tiempo pidiendo que este aspecto se corrija solo para complacer las costumbres de los otakus. Quien maneja este blog se niega tajantemente a ofecer una traducción de esa naturaleza. La razón es sencilla. Traducir implica adaptar y aspirar a la naturalidad. Quien lea una novela de Kenzaburo Oe, de Murakami, Mishima, Soseki o su escritor nipón predilecto, no encontrará rastros de honoríficos salvo en casos muy puntuales. El hecho de que Monogatari sea una serie de light novels no implica degradar el lenguaje o tratarla como si fuera mala literatura. Puede haber excepciones, como en el habla idiosincrática de algún personaje. Nadeko no es Nadeko sin Koyomi-oniichan o siendo laxos Kanbaru llamando Araragi-senpai a Koyomi, pero Hanekawa puede referirse a Mayoi sin necesidad de añadir un -chan.
  2. El objetivo es dignificar la traducción de esta serie, que de por sí es escasa por su propia naturaleza (Nisio, lo sabemos bien, es un dolor de cabeza). Las versiones en español que uno encuentra en sitios como Baka-Tsuki son ofensivas de lo malas que son. Muchos fansubbers omiten aspectos básicos de la ortografía y redacción españolas. Al final, y como también sucede con muchos animes, uno tiene que recurrir a las versiones en inglés.
  3. Conformarse con la mediocridad, solo porque esto es gratis y «de fans para fans», es eso: mediocre. Una verdad tautológica, evidente en sí misma, como con la que inicia esta novela. Lo mismo debe aplicar para sus animes. Si ven un mal trabajo no deberían aceptarlo y resignarse, deben denunciarlo y exigir calidad.
  4. Se tratará de mantener un español lo más neutral posible. Alguna vez vi un capítulo de Nisemonogatari en el que Tsukihi le decía a Araragi «qué weba» y otros tantos en los que «se repartían hostias». Japón no es el DF ni Madrid, de modo que ese tipo de expresiones se omitirán. En todo caso, quien escribe esto es latino y se niega a vosotrear en el entendido de que el español peninsular es minoritario en el universo de los hispanoparlantes.
  5. ¿KUANDO BA A EZTAR EL ZIGUIENTE KAPITULO? APURATE CONTI PLISSSSSSS. Mou, kanbe shite kudasai yo! Esta traducción, como prácticamente todas las que se han hecho de las novelas de Monogatari al español, se basa en una versión en inglés. A final de cuentas no soy muy distinto a la legión de personas que, luego de tantos años de ver anime, solo entiende veinte frases japonesas. Los agradecimientos van para Savanna Translations. Esto significa que el avance está acotado por el de ese sitio. Si dejara la obra a medias hay tres opciones: un fan caritativo con conocimientos de japonés ayuda con este proyecto, desembolso el dinero que tenía guardado para comprar más waifus y dakimakuras en un traductor profesional o el proyecto se pone en hiatus, un poco como HunterxHunter. Prefiero lo primero. El dinero de este otaku no fluye a raudales.
  6. Un mensaje relevante de Ougi para los que todavía tienen alguna queja de esta traducción no oniichanizada:

ougi